Creative Commons License
Questo/a opera è pubblicato sotto una Licenza Creative Commons. poesia e gioielli | Marco Bellentani
mercoledì, 12 settembre 2007

10. Cavallo Fenicio

 

Sul Cavallo Fenicio,

bagnati dall’ardente  sole mediterraneo,

eccoci, amore, in riva al mare.

Esso rispecchia

la parte di cielo che da oggi è tua.

10. Phoenician Horse

 

Phoenician Horse.

Kissed by the hot Mediterranean sun

With the sea reflecting

Our portion of heaven

Which from today and forever is yours.


10° composizione per la serie di gioielli della Iter (Jap)
Trad.Inglese di Rosemary Ducci

Commento: l'idea del cavallo e della coppia è antica, così come del ritrovarsi in riva al mare con esso e amarsi. Antica, banale forse, ma vera e potente. La fusione dei due mondi, tuttavia, concede un sogno vetusto di dominio e potere sul creato. Le rive, come il gioiello e la pietra, sono fenicie...
postato da: Magister_Ludi alle ore 22:13 | Permalink | commenti (1)
categoria:poesia e gioielli
martedì, 17 aprile 2007

Il Dio Pavone è la prima delle poesie realizzate per la serie della ditta Giapponese Iter. La presenza del Dio e delle sue danzatrici è un ricordo perduto nella nebbia dell'antichità...rischiarato dall'amore e dalla preziosità del pegno. Nella mente del poeta la nebba del presente, 1°verso,diviene il velo danzante della terra che ricorda quei fasti, quella gloria, quella voluttà, ormai ceduta all'amata.

 

L’alba rischiara la mattutina nebbia,

velo danzante della terra,

un anello per te,

lo stesso delle danzatrici del Dio Pavone,dalla nebbia dell'antichità



jewel 1a
TRADUZIONE INGLESE DI ROSEMARY DUCCI

The Peacock God
 

Dawn parts the morning mist

Earth’s fluttering curtain

This ring for you comes

Through the mist of  ancient times

from dancers of the Peacock God.
postato da: Magister_Ludi alle ore 19:36 | Permalink | commenti (4)
categoria:poesia e gioielli
lunedì, 27 novembre 2006

In Ricordo di quella notte

una discesa d’erba verde

un cipresso nero e silente

le lucciole sulla siepe illuminata

io e te, a far l’amore.

Trad.In Inglese:

…A grassy, green slope


a dark, silent cypress tree

fireflies in the shining hedge

you and I, making love.


pic 1
La poesia rispetta ancora il fine proposto, quello di legarsi ad un regalo d'amore. Tuttavia, vi devo confessare che il verde della pietra mi ha ricordato una notte d'amore, fra i boschi, dove i simboli di Thanatos si intersecavano con quelli dell'ignoto leopardiano e della prorompente forza alcea dell'amore!
postato da: Magister_Ludi alle ore 16:34 | Permalink | commenti (1)
categoria:poesia e gioielli
domenica, 12 novembre 2006
Inserirò in questa sezione le poesie che ho realizzato su commissione di una ditta Giapponese, la ITER.
Il progetto prevedeva di incastonare pietre antiche nella lavorazione orafa artigina di stampo fiorentino del mio amico Andrea Salocchi. La poesia è quindi da vedere e leggere in relazione alla pietra e/o gioiello finale.

In questo senso, in tutta l'opera, ho privilegiato temi come l'antichità, il potere, l'amore, il sesso e la tradizione shinto nipponica. Le poesie sono protette non solo dalla legge italiana sul diritto d'autore, ma anche dalle norme internazionali sul copyright e dalle leggi giapponesi. Le poesie furono poi tradotte in inglese con la collaborazione della Prof.ssa Rosemary Ducci.

Cavalletta

Che nessuno uccida la cavalletta!
Proteggila falla cantare nel tuo giardino
di notte, quando sei eccitata
quel suono sarà il mio violino.

clip_image002
Trad.In Inglese:

Don’t kill the grasshopper!

Protect it, let it sing in your garden,

At night when you’re on fire,

It’s song will be my violin.






postato da: Magister_Ludi alle ore 15:57 | Permalink | commenti (7)
categoria:poesia e gioielli
Creative Commons License
Questo/a opera è pubblicato sotto una Licenza Creative Commons.